(Desaparegut molí d'arrós que estava situat al final del carrer sant Joan de Puçol. Fotografia Pep Cristal, 1985)
LISKARRA
Gerlara ibiltzen ginen
garaipenaren pattar gozoa
dastatzearen plazeragatik.
Zangak lubakiak ziren,
baratzak guduzelai.
Jainkoek ohoratuak eta garaipenez mozkor,
Fruituez asetzen ginen zuhaitz baten azpian.
(HARCA
(Publicats al número 29 de Hegats. Literatur eldizkaria. Traducció d’Andolin Eguzkizta)
Beldur ankerra zeridan,
masaileetatik.
Minaren izua,
malko mikatzak.
(Em vessava la por,/feroç per les galtes./ Paüra al dolor,/ llàgrimes amargues)
masaileetatik.
Minaren izua,
malko mikatzak.
(Em vessava la por,/feroç per les galtes./ Paüra al dolor,/ llàgrimes amargues)
***
LISKARRA
Gerlara ibiltzen ginen
garaipenaren pattar gozoa
dastatzearen plazeragatik.
Zangak lubakiak ziren,
baratzak guduzelai.
Jainkoek ohoratuak eta garaipenez mozkor,
Fruituez asetzen ginen zuhaitz baten azpian.
(HARCA
Jugàvem a la guerra/pel plaer d’assaborir/el dolç lícor de la victòria./Les sèquies eren trinxeres,/els horts camps de batalla./Llorejats pels déus i ebris de victòries,/ens atipàvem de fruita sota un arbre.)
(Publicats al número 29 de Hegats. Literatur eldizkaria. Traducció d’Andolin Eguzkizta)
Poemes bonics i de bon llegir gràcies a la traducció.
ResponEliminaSalutacions.
Sense la traducció no s'enten res. Enhorabona per traduir-ho al basc, suposo que no sera gens fàcil.
ResponEliminaA reveure.