A Joan Olivares autors de Dies de verema y Pell de pruna
FRÁGIL, hebra de viento trémula, inventas, sujeto,
un orden imposible entre los indómitos rizos de los cabellos
que crespos se abisman sobre sus hombros desnudos.
Vestida con la sensualidad de la seda y las randas
vuelca un erotismo culto, refinado, incapaz de encubrir
la fuerza diamantina y magnética
de la sexualidad que le fluye del sexo
tal y como si éste una llaga fuera enferma de deseo.
Todavía en el cuello, viento, dejas caer al suelo, cobarde,
la fantasía de alzarte en huracán para arrebatarle el cuerpo y los sentidos
y lánguido te quiebras como un vaso de vidrio
llenando de lágrimas sólidas y silencio fútil la cámara.
****
un orden imposible entre los indómitos rizos de los cabellos
que crespos se abisman sobre sus hombros desnudos.
Vestida con la sensualidad de la seda y las randas
vuelca un erotismo culto, refinado, incapaz de encubrir
la fuerza diamantina y magnética
de la sexualidad que le fluye del sexo
tal y como si éste una llaga fuera enferma de deseo.
Todavía en el cuello, viento, dejas caer al suelo, cobarde,
la fantasía de alzarte en huracán para arrebatarle el cuerpo y los sentidos
y lánguido te quiebras como un vaso de vidrio
llenando de lágrimas sólidas y silencio fútil la cámara.
****
A Joan Olivares autor de Dies de verema i Pell de pruna
FRÀGIL, trèmul bri de vent, inventes, contingut,
un ordre impossible entre els indomables rulls dels cabells
que cauen en espiral sobre la seua espatlla nua.
Vestida amb la sensualitat de la seda i les randes
vessa un erotisme culte, refinat, incapaç d’encobrir
la força diamantina i magnètica
de la sexualitat que li flueix del sexe
tal i com si aquest fóra una nafra malalta de desig.
Encara en el coll, vent, deixes caure al terra, covard,
la fantasia d’alçar-te en huracà per a prendre-li el cos i els sentits
i llangorós et romps com un got de vidre
omplint de llàgrimes sòlides i silenci fútil la cambra.
un ordre impossible entre els indomables rulls dels cabells
que cauen en espiral sobre la seua espatlla nua.
Vestida amb la sensualitat de la seda i les randes
vessa un erotisme culte, refinat, incapaç d’encobrir
la força diamantina i magnètica
de la sexualitat que li flueix del sexe
tal i com si aquest fóra una nafra malalta de desig.
Encara en el coll, vent, deixes caure al terra, covard,
la fantasia d’alçar-te en huracà per a prendre-li el cos i els sentits
i llangorós et romps com un got de vidre
omplint de llàgrimes sòlides i silenci fútil la cambra.
(Del llibre Si em parles del desig. X Premi de Poesia Antonio Matutano, Vila d'Almassora. -Onada edicions. Benicarló, 2010. Traducció al castellà de David Jiménez i Cot (Sant Celoni, 1987) el qual ha publicat el llibre d'assaig Com escriure poesia (Rourich-Malhivern, Sant Cugat del Vallés, 2006) i el llibre de poesia Rellotge de sorra (Tarafa editora, 2007).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada