Después del homenaje
a Jacint Piquer i Muntañana,
muerto a los treinta y ocho años en un campo de exterminio nazi.
muerto a los treinta y ocho años en un campo de exterminio nazi.
Caín fue siempre capaz de inventar
una nueva falacia,
de verter sobre el otro la calumnia,
de desenterrar el arma de la intolerancia.
Recuerda, Caín expulsó a su hermano un día
le negó la sombra acogedora de la tribu
y lo abandonó en manos de la bestia
que lo trató peor que a un cerdo
hasta que sólo fue un despojo.
Caín convirtió a su hermano en pecador
e hizo purgar a los herederos sus supuestos pecados.
Recuerda, Caín recurre siempre al olvido
–Empecemos de nuevo con una baraja nueva.
Pero él nunca olvida, siembra la desmemoria
para que nunca seamos inmunes a sus métodos.
Caín, la voz de la caverna.
de verter sobre el otro la calumnia,
de desenterrar el arma de la intolerancia.
Recuerda, Caín expulsó a su hermano un día
le negó la sombra acogedora de la tribu
y lo abandonó en manos de la bestia
que lo trató peor que a un cerdo
hasta que sólo fue un despojo.
Caín convirtió a su hermano en pecador
e hizo purgar a los herederos sus supuestos pecados.
Recuerda, Caín recurre siempre al olvido
–Empecemos de nuevo con una baraja nueva.
Pero él nunca olvida, siembra la desmemoria
para que nunca seamos inmunes a sus métodos.
Caín, la voz de la caverna.
Després de l’homenatge a Jacint Piquer i Muntañana,
mort als trenta-huit anys en un camp d’extermini nazi.
Caín
sempre ha estat capaç d’inventar una nova fal·làcia,
d’abocar
sobre l’altre la calúmnia,
de
desenterrar l’arma de la intolerància.
Recorda,
Caín foragità un dia el seu germà,
li
va negar l’ombra acollidora de la tribu
i
l’abandonà en mans de la bèstia
que
el va tractar pitjor que a un porc
fins
que només fou una despulla.
Caín
convertí el seu germà en pecador
i
féu porgar als hereus els seus suposats pecats.
Recorda,
Caín apel·la sempre a l’oblit
–Comencem de nou amb una baralla nova.
Però
ell mai no oblida, sembra la desmemòria
perquè
mai no siguem immunes als seus mètodes.
Caín,
la veu de la caverna.
****
Traducció de Josep Antoni Alfonso. Poema inclòs en el llibre Correspondència de guerra (XIII Premi de Poesia "Paco Mollà", 2008. Editorial Aguaclara, Alacant, 2009)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada