divendres, 5 de març de 2010

UNA NOVA APORTACIÓ LITERÀRIA DE CARME MANUEL

No em resta cap dubte quan afirme que Carme Manuel Cuenca és una de les dones amb més empenta i energia que conec. Professora titular al Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, és a més autora d’estudis crítics sobre metodologia de l’ensenyament de l’anglés i sobre diversos escriptors nord-americans, així com una incansable traductora al català i al castellà de diversos escriptors anglosaxons.
Fa unes poques setmanes que ha publicat el seu darrer llibre: Escenes de batalla i paisatges de guerra, de Herman Melville, dins de la col·lecció de poesia de Brosquil edicions. Es tracta de la seua tercera aportació a aquesta col·lecció, que vaig tindre el plaer de dirigir des de la seua creació fins l’any 2009. Amb anterioritat Carme Manuel havia publicat l’antologia L’ànima de les negres. Poesia afroamericana del segle xviii i xix i Poemes i meditacions d’una puritana anglesa a l’Amèrica del Nord del segle xvii. Anne Bardstreed, dos llibres imprescindibles per a conéixer en profunditat la història de la poesia dels EUA.
Però Carme Manuel no es conforma en traduir un seguit de textos, importants en si mateixos, ja que entre altres coses ho són perquè sovint és la primera vegada en què n’apareix una versió en la nostra llengua, omplint d’aquesta manera un gran buit. Ella proposa a l’editor un projecte, fa una selecció de poemes i oferix sempre un estudi introductori de tal entitat que podria conformar un volum a part. Aquest estudi és d’un gran interés per al lector, per la prosa emprada però també perquè no tan sols hi raona la tria de l’autor, la selecció de poemes, sinó que a més el situa en unes coordenades històriques i literàries tot aprofundint alhora en diversos aspectes de la seua biografia per a justificar el naixement i l’evolució de la seua trajectòria literària.
Herman Melville és un escriptor conegut pel públic lector per la seua obra narrativa Moby Dick o Bartleby l’escrivent, i un quasi desconegut com a poeta encara que va dedicar-li onze anys de la seua vida a la narrativa i trenta anys a la poesia. Els seus temes, segons ens assenyala Carme Manuel, foren: l’abisme que separa les classes socials, l’individualisme i la responsabilitat ètica, l’opressió i l’alineació de l’individu, els prejuís racials i la glorificació del militarisme en nom d’una suposada seguretat nacional i mundial, a més de l’homosexualitat.
Escenes de batalla i paisatges de guerra és un seguit de meditacions fetes des de la distància sobre la guerra civil americana. Carme Manuel ens n’ha seleccionat vint-i-quatre poemes més l’anomenat suplement, un text narratiu on Melville mostra la seua preocupació pel futur de la seua nació.
Aquest títol és una interessant aportació més que fa aquesta dona infatigable des de la traducció i l’estudi a la nostra cultura, el seu treball és ja un referent de qualitat per als amants de la poesia.
No voldria tancar aquest article sense esmentar altres treballs seus, com ara l’antologia Poesia gal·lesa actual, traduït amb Josep-Vicent Garcia, i Quasi en terra, de Gerald Vizenor.

1 comentari:

Josep Lluís ha dit...

Carme Maunuel també ha traduït, al castellà, una novel·la sobre l'esclavitud als EUA: Peripecias en al vida de una joven esclava escritas por ella misma, de Harriet A. Jacobs. No he llegit la traducció (sí l'original) però estic segur que és una faena ben feta.

Carme és una persona apassionada quan explica la literatura i el context nord-americà en què aquesta es va covar. Encomana aquesta passió i fa goig estar amb ella.