
Beldur ankerra zeridan,
masaileetatik.
Minaren izua,
malko mikatzak.
(Em vessava la por,/feroç per les galtes./ Paüra al dolor,/ llàgrimes amargues)
masaileetatik.
Minaren izua,
malko mikatzak.
(Em vessava la por,/feroç per les galtes./ Paüra al dolor,/ llàgrimes amargues)
***
LISKARRA
Gerlara ibiltzen ginen
garaipenaren pattar gozoa
dastatzearen plazeragatik.
Zangak lubakiak ziren,
baratzak guduzelai.
Jainkoek ohoratuak eta garaipenez mozkor,
Fruituez asetzen ginen zuhaitz baten azpian.
(HARCA
Jugàvem a la guerra/pel plaer d’assaborir/el dolç lícor de la victòria./Les sèquies eren trinxeres,/els horts camps de batalla./Llorejats pels déus i ebris de victòries,/ens atipàvem de fruita sota un arbre.)
(Publicats al número 29 de Hegats. Literatur eldizkaria. Traducció d’Andolin Eguzkizta)
2 comentaris:
Poemes bonics i de bon llegir gràcies a la traducció.
Salutacions.
Sense la traducció no s'enten res. Enhorabona per traduir-ho al basc, suposo que no sera gens fàcil.
A reveure.
Publica un comentari a l'entrada