(A les marjals de Puçol, primera meitat del segle XX. Fotografia de l'arxiu de la familia Ferrer Soriano. Cedida per Germán Vigo García)
Apuntes para un homenaje
(Primera parte)
(Senso
Esguards on es dibuixen llavis./ Mans que esculpeixen pits./ Fal·lus que hissen banderes/ de foc i vellut./ Batecs de llum, de música,/ de sang ardent assumits/ en el desig i en el goig,/ en la por oculta de la carn/ mossegada pel llop del temps.)
Poética
–En el principio –dijo el poeta–,
en el principio fue la luz
y en sus entrañas
germinó la palabra.
La palabra se hizo luciérnaga
y se adentró en las tinieblas.
Como la carcoma excavó cimientos.
Como la araña tejió telas.
Como el castor levantó muros.
Al final el verso rompió la noche
desvelando pasadizos ocultos
y habitó entre nosotros.
Pero, en el origen, fue luz
–al morir su recuerdo se hizo viento de levante.
–En el principio –dijo el poeta–,
en el principio fue la luz
y en sus entrañas
germinó la palabra.
La palabra se hizo luciérnaga
y se adentró en las tinieblas.
Como la carcoma excavó cimientos.
Como la araña tejió telas.
Como el castor levantó muros.
Al final el verso rompió la noche
desvelando pasadizos ocultos
y habitó entre nosotros.
Pero, en el origen, fue luz
–al morir su recuerdo se hizo viento de levante.
(Poètica
–En l’inici –va dir el poeta–,/ en l'inici fou la llum/ i de les seves entranyes/ sorgí el mot./ El mot es féu lluerna/ i s’endinsà en les tenebres./ Com el corc excavà fonaments./ Com l’aranya teixí bastides./ Com el castor alçà murs./ A la fi trencà la nit el vers/ desvetllant passadissos ocults/ i habità entre nosaltres./ Però, en l’origen, fou llum/ –en morir el seu record es féu vent de llevant.)
***
Penumbra del cuerpo que ilumina
Cuerpo
o llama.
bello fanal de primavera
que atrae miradas de agosto,
labios de viernes
como si fuesen insectos.
Cuerpo
o llama.
Terminar abrasado
o morir de deseo
en la penumbra.
Cuerpo
o llama.
bello fanal de primavera
que atrae miradas de agosto,
labios de viernes
como si fuesen insectos.
Cuerpo
o llama.
Terminar abrasado
o morir de deseo
en la penumbra.
(Penombra del cos que il·lumina
Cos / o flama./ Bell fanal de primavera/que atreu esguards d'agost,/llavis de divendres/ tal i com si fossin insectes./ Cos/ o flama./ Quedar abrusat/ o morir de desig/en la penombra.)
Cos / o flama./ Bell fanal de primavera/que atreu esguards d'agost,/llavis de divendres/ tal i com si fossin insectes./ Cos/ o flama./ Quedar abrusat/ o morir de desig/en la penombra.)
***
La muerte en los labios
La brizna de una palabra
como una pequeña culebra de luz
oteando en la frontera difusa de los labios.
El azur alejándose
entre los hilos sonoros de un pentagrama.
Una muerte pausada, oscura,
como una noche sin el licor de los amantes,
se eleva desde el verso al silencio.
La brizna de una palabra
como una pequeña culebra de luz
oteando en la frontera difusa de los labios.
El azur alejándose
entre los hilos sonoros de un pentagrama.
Una muerte pausada, oscura,
como una noche sin el licor de los amantes,
se eleva desde el verso al silencio.
(La mort als llavis
El bri d’un mot / com una petita colobra de llum/ guaitant en la frontera difusa dels llavis./ L’atzur allunyant-se/ entre els fils sonors d’un pentagrama./ Una mort pausada, obscura,/ com una nit sense el licor dels amants,/ s’eleva des del vers fins al silenci.)
El bri d’un mot / com una petita colobra de llum/ guaitant en la frontera difusa dels llavis./ L’atzur allunyant-se/ entre els fils sonors d’un pentagrama./ Una mort pausada, obscura,/ com una nit sense el licor dels amants,/ s’eleva des del vers fins al silenci.)
***
Senso
Miradas donde se dibujan labios.
Manos que esculpen pechos.
Falos que izan banderas
de fuego y terciopelo.
Latidos de luz, de música,
de sangre ardiente asumidos
en el deseo y en el goce,
en el miedo oculto de la carne
mordida por el lobo del tiempo.
Miradas donde se dibujan labios.
Manos que esculpen pechos.
Falos que izan banderas
de fuego y terciopelo.
Latidos de luz, de música,
de sangre ardiente asumidos
en el deseo y en el goce,
en el miedo oculto de la carne
mordida por el lobo del tiempo.
(Senso
Esguards on es dibuixen llavis./ Mans que esculpeixen pits./ Fal·lus que hissen banderes/ de foc i vellut./ Batecs de llum, de música,/ de sang ardent assumits/ en el desig i en el goig,/ en la por oculta de la carn/ mossegada pel llop del temps.)
(Aquests poemes formen part del llibre Com una òliba, (Editorial Aguaclara, Alacant 2002) amb el qual vaig obtindre el Premi Gorgos de Poesia, 2002. La traducció al castellà és del narrador i poeta Daniel Arenas).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada